字體繁/簡轉換
  • rss
  • facebook
  • googleplus
  • youtube

口譯哥大葉開講 分享個中甘苦

【記者廖慶龍大村報導】擔任蔡英文國際記者會即時翻譯、一夕爆紅的「口譯哥」趙怡翔,昨(2)日下午受邀到大葉大學演講,與英語學系學生分享口譯工作甘苦談。
趙怡翔一開場就幽默地說,他的中文不太好,受邀到大學以中文演講,感覺比國際記者會即時翻譯還緊張。趙怡翔表示,翻譯不只是詞彙的轉換,還包含文法的改變,每個語言有不同的文法屬性,有時候其實很難完全翻譯。現場口譯的壓力比筆譯大很多,筆譯可以反覆檢視原文,斟酌使用什麼字詞,口譯則強調「即時性」,在講者說完的當下,就必須馬上翻譯出剛才的發言,專注力與臨場反應都很重要。
趙怡翔自認當天的翻譯表現比不上專業口譯人員,還有很多進步空間,他勉勵學生們,如果想提升口語演講能力,可以找一個自己欣賞的人,藉由模仿他的講話模式,掌握道地的語言發音。他很喜歡看歐巴馬演講,歐巴馬演講的特色是會有很多頓點,藉由頓點留下時間讓聽眾思考。
大葉大學英語學系主任鄭冠榮表示,1988年出生的趙怡翔,因為父親在外商工作,從小就跟著父母在各國生活,不只是英語能力優異,更擁有豐富的文化視野。因此系上特別邀請他分享語言學習經驗,以及筆譯和口譯等區別,讓學生了解翻譯工作實況,提早為個人職涯作準備。


加入台灣明鏡新聞網LINE@生活圈:好友人數
-臉書同步留言-

歡迎發表迴響

Google